Cum se pot evita capcanele in cazul traducerilor din domeniul marketing creativ

Unele greseli de traducere pe care le mai fac companiile internationale din domeniul marketing creativ sunt foarte amuzante, insa trebuie evitate. In mod cert, lingvistii care lucreaza in domeniul traduceri le pot evita, insa chiar daca acestia inteleg potentialele capcane ale traducerii documentelor de marketing, asta nu inseamna neaparat ca textele sunt mai usor de tradus.

Prin natura sa, limbajul este foarte complex. Profesionistii in traduceri stiu ca nu exista solutii sa poata sa traduca cuvant cu cuvant. Exista si situatii in care traducerea unui slogan cu 5 cuvinte ia mai mult timp decat in cazul in care este necesar sa se traduca 200 de cuvinte. In aceasta idee, traducatorii de la Syncro Translation explica modul in care aceste traduceri trebuie sa fie abordate pentru a fi realizate corect.

Un profesionist in traduceri vede diferit fata de un amator textele de marketing

Ce inseamna, de fapt, “diferit” in acest context? Un profesionist care isi desfasoara activitatea printr-o firma de traduceri stie cum sa abordeze corect orice tip de text. In mod cert un astfel de profesionist are cunostinte tehnice pe care le aplica in munca sa in domenii diverse, precum cel medical sau juridic.

Exista insa si domenii in care, spre deosebire de ramura juridica sau domeniul medical, specialistii in traduceri au nevoie si de abilitati creative. Fara aceste abilitati, textul pe care specialistii il traduc nu ii va atrage pe cititori, nu ii va determina sa actioneze si, in general, este posibil sa nu influenteze comportamentul consumatorului in modul in care s-a intentionat prin textul original.

Cel mai important rezultat pe care il vizeaza un traducator cand traduce documente de marketing este de a furniza continut cu un flux natural care sa atraga publicul pentru care textul este scris. Acest lucru poate insemna adesea reformularea unui mesaj de marketing, fara a pierde scopul principal al acestuia. Un astfel de scop se poate dovedi incredibil de dificil atunci cand se traduc anumite expresii.

Dat fiind faptul ca documentele de marketing necesita adesea o rescriere completa, traducatorul va trebui sa foloseasca tehnici de transcriere mai dificil de aplicat, ceea ce inseamna, implicit, ca traducerea materialelor de marketing va necesita timp semnificativ. Acest aspect poate fi o reala problema pentru lingvistii care au clienti cu un buget mic.

Cat de complexe pot fi traducerile profesionale din domeniul marketing creativ

Pentru a traduce texte din domeniul marketingului este foarte important ca specialistul sa aiba o gandire creativa, care poate produce o schimbare de fraza sau un titlu convingator, fara sa fie necesar sa faca cercetari semnificative, insa fara sa se piarda sensul si intelesul textelor. In mod cert, pentru a face traduceri profesionale, specialistii din acest domeniu trebuie sa aiba si cunostinte de marketing.

Traducerea documentelor medicale, din domeniul juridic si de marketing reprezinta cele mai mari provocari pentru specialisti. Profesionistii din aceste domenii sunt foarte instruiti si sunt persoane calificate in domenii diverse. In plus, sunt capabili sa furnizeze traduceri exacte si documente complexe in timp record atunci cand situatia o cere.

Traducerea nu presupune inlocuirea cuvintelor corespunzatoare dintr-o limba in alta. De fapt, necesita o intelegere aprofundata a complexitatii textelor pentru a putea sa fie cat mai corecta si sa respecte subiectul textului tradus. Prin urmare, colaborarea cu traducatori specializati reprezinta una dintre cele mai bune solutii, pentru a obtine rezultatele dorite.

Adauga comentariu